我于两星期后被坦桑格放了出来,因为我要去协理塔接受法官的问话。不过这只是一项例行调查,作为证人之一帮助他们、还原伯爵家的小女儿伊莎在昨天夜晚从离地百尺高的平台坠亡的真相。
据第一个目睹尸体的人描述,伊莎·契汀死时鲜血淋漓,那张尚未碎裂的面庞上神色却异常平静,像是同人交谈过后、毫无异样地预备去吃晚餐一样。“我的妻子不会自杀,”我说,“诸君也知道,她是名门淑女的典范,冷静聪慧、处变不惊。我这些日子遭了些事,想必你也清楚一二,但伊莎周旋其中体现的智慧和胆识、将府邸依旧打理得井井有条的从容,无一不显示她并没有受到黑暗里一些见不得人的东西的蛊惑,犯下和圣神对立的罪行。尽管我无法知晓现场的状况,但我斗胆猜测,是年久失修的——栏杆、地面或是油尽的火把——嫉妒她年轻的生命。”
法官问我,但她是否会因为对夫妻关系郁郁寡欢而选择自杀。我明白他想知道什么;一个女人的丈夫公然和一个男人有染。我说,我和伊莎都不是任性的幼童,分得清怎么样是对王国和家族最好的;并非恋人,而是同一立场上的盟友和知己,岂非最稳固的夫妻关系。将获得爱情看作每一位女性活着的目的,实在过于不尊重她们。我说得冠冕堂皇,但我有错在先,的确背离了婚姻,因此法官不全信我。但他似乎也认同我们三人间畸形的关系并非全无益处,轻轻放过了我。
“有证言表明,”他说,“阁下的妻子死前将一对宠物鸟托付他人,并且亲自安排了府内事务、向远方的父母兄长捎去问候,这是否说明她在那时已预感到了死亡,或者不如说,这死亡她将亲手为自己安排?”
我说:“针对死亡的预感,或许吧。她本身是个敏锐的人,也许圣神也在给她传递消息想让她避免掉这一遭呢?此外上次见面伊莎和我说起,天气变换加上最近事情颇多,她得了头痛病,那些亦可能只是从她身体状况出发不得不做出的变化;我们的小鸟总是很吵闹。”法官由此问了问我们上次见面的情形。自她探访我已过去两周,其间没人觉得她有不对劲的地方,加上有托比为我背书,他简单询问几句,并没细想。
我跟着卫兵离开塔。他们向我致意,随后离去。我想独自一人走走,再决定目的地。我扶着构筑高塔的石墙,在墙下的阴影中行走,行至最背阳处,冷风吹拂得很是舒服,便坐下不走了。后面又觉得有些冷,所以我俯下身,把头埋进膝间,就这么坐了很久。
那天伊莎·契汀眸光很亮。然而我慢慢发现,使她双眼鲜明如洗的不只是那个活在心底的怪物的余焰。她两只眼都蓄着泪。
“但我不可能这么做。”她说。
我以为我明白她的意思,比如她不是古罗爵士那样天生的战士,亦不像我们自小受训于人,仅仅靠坚韧和聪慧不一定有办法走出灰街,更不用说更远的、卫兵管不到的地方。
“托比先生,”我说,“能帮忙递手帕吗?”
她两手接过,闲置在手上,很快把眼泪忍了回去。我说,她当然可以做她想做的,我无权干涉她。至于人身安全问题,她可不能马上启程,至少得锻炼个两三年,把身体弄结实了,并学习野外生存的技巧,可以向短暂逗留在城里的佣兵和游侠们请教,同时寻觅值得信赖的、护卫的人选,最好男女都有一些;有志同道合的同伴也可以届时叫上一起。“假如你在担心这个,总会有办法的?”我说。
内容未完,下一页继续阅读她没正面回答,问起看似不相干的事:“那么爵士,就像你明明深切地爱着南境,为什么会作为人质来到王城;明明王上在你心中无可取代,又怎么会认可与我的婚姻?”
我心想她是明知故问,小时候更听大人的话,长大后虽说自己想法更多,末了还是要履行对家族的责任,随后明白过来,出于同样的原因,她不能那么做。
可是契汀和我不同,我得到了自己想要的,其他许多地方可以让步。“但你不算真正取得过想要的东西?”我说,“所以任性些也可以。”
她确认道:“你想要的是王上对吗?”要是放在几年以前,即使坦桑格本人问我,我肯定也得脸颊发热地搪塞过去,如今脸皮是厚得厉害。我对她说坦桑格给我的信物,是我第一个自己也十分想要的东西。“方才你好奇的事,”我指她问我和坦桑格发生过什么,“事关别人无法细说,不过现在想想,或许我和你一样,觉得有些人天生该活得更自由些,却往往事与愿违。米拉就是这样的人。”
“我想让他更自由些——至少能自在点。但也不仅因为这个。你瞧他,长相漂亮、脑筋很好、身手曾经好得很,胆子虽有些小,比起旁人够用,而今这个国家又没有人地位比得上他,无人不怕他,这种畏惧是他想要的;这样的人如果都不能自由地生活,那么我觉得……”
“…我便也不会得到自由,”我说,终于理清了这点,顿时感到一阵轻快,“很自私的理由,对吧?但无论怎样,我都想到他身边看看他到底能抵达何处,仿佛这样我就也知道我可以去到哪里,嗯…就像你说的自由的尽头?当然啊,我们间没有那么纯粹。小孩子尤其喜欢好看的东西,他那时候就把我套牢了。”
伊莎·契汀淡淡地注视着我。在她冷淡的神情之下,却像时刻在思考着什么。陡然间她短促地吸一口气,目光澄澈地望向我:“所以王上就是你在追寻的自由?”
“……我想,是的?”我说。这时透过窗户我听到王庭的青色大钟被敲响了。通常这个时候坦桑格能结束会议。“王上快回来了。”托比以陈述的语气,适时提醒道。
契汀点点头:“虽然是他同意的,他大概不想见到我。”她起身,顺手拂掉一些裙子上的褶皱,朝我欠了欠身:“那我走了,爵士,为了答谢今天这番话,我会帮你的。”我说:“今天收获良多的反倒是我,多谢;但你最好不要惹他,多保重,我再自己想想办法。”
意外地,她竟又冲我笑了一下,跟之前很不相同,颇带几分捉狭:“不,我想我可以帮你,这是最好的选择;但是爵士,如果我有帮到你,请记得这事,记得把它算在我的家族头上。”我没想很多:“好的。真是严肃的话题。”
这是那天的情形。我相信,是伊莎·契汀自己选择的死亡,但我不会这么告诉法官,否则她无法举行葬礼,也不能被体面地收殓和埋葬。等契汀伯爵他们赶来王城,我会如实告知一部分伊莎·契汀真实的想法,但会掩去最后这段,坚称是场不幸的意外,并要求他们也这样告诉别人,她毫无自杀的道理。
内容未完,下一页继续阅读我这位法律上的妻子,过于聪明和理性、过于有责任感、又不够铁石心肠。威尔玛那样说过我,但我敢肯定我的程度远远不及她。通过这场只有我和托比知情的自杀,以一种异常但深刻的方式将她的家族和我真正绑在一起,履行了对家族的诺言;因为让我得以暂时摆脱那种处境,对我说过会做到的事当然也完成得很漂亮。但远不止于此。我将永远记得这次的脱困搭上过一条人命,此后再不敢轻易接受任何被困住的命运,只能被她的幽灵推动着滑向她认为我应该取得的自由结局。
但没有人能说她工于心计,从头到尾她设计让自己得到了什么呢,自由吗?但人死后是不会获得任何东西的。她只是自知以后的路仍与向往的世界无望,于是直接了当地切断了它,以此换取她判断为心里比较优先的东西,然后我获得了释放,她的家族将获得安全的庇护,但她真正想要看到的是我自发争取的自由,而为家族考虑只是她从小接受的教育,以及出于对父母的歉疚。如果让大家知道是她杀死的自己,或许能告诉一些人,她是个有反抗过既定命运的、特别的人,但我想大多数人会判定她精神失常,而她显然也知道。
所以这个在我看来十分特别的姑娘,以这样非常不特别的方式死去,死前不留一言。唯一让我好受点的是,这方面她总是不那么在意别人,或许她想达成只有自己释怀和解脱的结局也未可知。我希望她就如她一直声称的,是个冷漠的人,希望她死前那一刻,内心是快意且带着雀跃的,就像林中鸟儿,叽叽喳喳;但因为我是受益者、知道她是个善良的人,因此更加难过。
我在塔影里坐了很久,此处距离王宫尚远,且僻静无人经过,我也不清楚有没有其他事情找我,不过我今天还未复职,谈不上玩忽职守。我一直保持这姿势坐着,直到太阳差不多落完、塔影和地面的界限不怎么分明了,面前的地上出现那条比周围夜色浓郁的影子。坦桑格来接我了。
我站起来一边掸去裤子上的草屑,问他怎么找到我的。他嫌弃道:“你小时候就往这里跑。”“我小时候不是只和你见过一面?”我捕捉到了他的失言,“你挺关注我的啊?那怎么不来找我,害羞啊?”
他这次倒是压住了怒火,阴阴凉凉道:“莱底希,我真的会砍了你…”
我拍拍他:“好啦,都过去了。回去吧。”
骑上马前我说:“不过陛下,回去你别再把我捆在床上;我现在对你可有一万个警惕的心思,你找不到机会的。”他说:“如果我在水果或酒里下迷药,嘴对嘴喂给你呢?”我想象一下就笑了:“即便我知道不对劲,大约也会欣然接受;但是——别那么做,我有不能被捆住的理由。我答应你会保护好自己。”他恼怒地说:“我都说了,我就是信路边叽喳的麻雀也不会信…”他的话语被我截断。我扶住他的后脑勺,强行把他按向我,对嘴亲了下去。坦桑格傻乎乎地让我亲,怯生生地抬手抱住我。
“那得看你更在意迷药还是亲吻了。”分开后我说。他舔着被我咬到的嘴:“不是还提了酒吗?你想喝酒吗?”于是我们骑上马,没有回城堡,而是向着相反的方向找了间小酒窗,提上装有麦酒的小桶,往夜晚的石榴河去。夜里行船是危险的,在星星明亮的夜晚,行驶的船只尚且不多见,而今天云格外浓,就连月亮也像人脸上的绒毛一样纤弱,夜幕下码头停摆的船只如同黑黢黢蜷在一起的蛇。水手们要不进了城,要不早早睡下了。我们选了处远离码头的河岸,将马系在一旁吃草,拿灌木当椅子背靠着,就着桶开始喝。坦桑格说:“说来你是鳏夫了,这词可远不及寡妇动听。”我反问他,是哪名寡妇让他心动了吗,他对此嗤之以鼻:“当一个没得到的女人或者男人恢复自由身,不管乐不乐意,归属权都仿佛重新对人开放了,他们就喜欢这个风味;我可不用受限制,不管独不独身、伤不伤心,你都一直都是我的东西,从没变过。”我扬起头呷了口酒:“唉,你真让我安心。”他说:“阴阳怪气。”“不,我是认真的,就算是我也会想要不轻易改变的东西,”我说,“还有陛下,我现在的确很难过。”
坦桑格那张本就不大的脸一半被木桶挡着,一半被灌木的影子罩着。许久只听他小声辩解:“我跟伊莎·塔林不熟,怎么知道她会…算了,反正你都要怪我。”我被他说得一愣:“啊不,她有自己的考量…”
内容未完,下一页继续阅读我把灌木枝子拨开,于是格外惨淡的月光吹在他露出的上半张脸上。我问:“怎么会那么想?你一直在想这件事?”“不。”他否认得过于迅速,越发像在逞强。我摇摇头:“我虽然时不时生你的气,但从没真的怪过你。话又说回来,这次还真怪不到你。我没和她说你的事,所以也不准备对你透露她的事情。不过契汀小姐按她需要的做了选择,我尊重她的想法,可还是会难过——就只是这样。”我知道他这么小心翼翼,不是内疚于契汀的死,只是怕我不再理他。坦桑格将信将疑,躲在木桶的影子里,又尝了一口。
他酒量很差,酒品也不行,但因为是个美人,那些差劲的行径常会显得可爱;又因为可爱,我总忍不住戏弄他,可见我的品格比他的还要逊上一筹。有次他喝高了,把知道的人挨个对我数落一遍,私底下给他们起一些很不雅观、但不能说完全不贴切的绰号,专逮人痛处去讲。比如有位勋爵,那年已六十有余,父亲却更加长寿,所以年纪虽大,还没有别的头衔。坦桑格管他叫“秃子”,尽管他是个头发尚算浓密的老好人。诸如此类的。
他一边骂,我一边脱他的衣服,于是他露着奶和屌,还要昏昏沉沉继续骂,后来自己觉得身上凉了,钻到我怀里。我问他管我叫什么,他轻蔑道:“你是只最好活不过五天的花蝴蝶,恋母癖,跟亲哥乱伦的狗,虐待狂……”我由着他去:“没一句好话。”他醉得厉害,又因为难得骂这么痛快,流露出娇媚的喜悦神情。“但因为你是我的人,”他忘形地拿指甲刮我的鼻尖,“那些便无关紧要了;你怎么样,我都会原谅你。”“好啊。”我顺着他的话说,接着把他拖上了床。
事后他总是模糊地、多少记得些,自己如何酒后失态、吐了真话,我又是怎样乘人之危,因而越来越少举杯,今晚主动提出喝酒,大概是出于补偿的心思,愿意让我为所欲为。
那事真怪不了他。但他难得要把自己灌醉,我便欣然索取补偿。我是个相当从善如流的人,经常因此被误会成一个好人。我说,他既然不信,那就给我补偿,把我哄开心了,我就会原谅他。他恹恹地贴着木桶抬起头:“你想要什么?”目光却亮澄澄的,隐隐有丝期待。我失笑道:“我今晚确实没那个心情,但是陛下,我想看你自慰——你自己把自己操射。”他的脸立马苦了下来,眉头微微蹙起。
“……好吧,”他挣扎了一会儿,“但我没有……工具。”我说:“手指不就可以,两根没办法满足就放四根,四根还不行的话,尝试把整只手放进去。米拉有王国最松软的屁眼,你都做不到的话,这种玩法该失传了。”他愠怒道:“你…”
但当他似乎真准备心一横,把手掌硬塞进去的时候,我丢下酒,过去揽住他,让他靠着我的肩膀。他额角冷汗津津,乍一看以为已经天明,结出了露水。我说:“你何苦呢,这次是我的错,你也知道我时常逞口舌之快,许多话不能当真。”他咬着牙:“但我会当真。我忍不住……没办法不当真。”
“那接下来的话你可以当真,”我说,感到他的皮肉在我手掌下紧绷,“就两根指头,不多不少,伸进去。不会让你有被填满的快感,但很安全,慢慢地也会很舒服。你可以用它们轻叩性感带,长时间地、用你喜欢的曲调,小鸟在啄你。指头会有点儿酸,不过为了让体内某处变酸舒服起来,是值得的……对,这样就好,不会像康斯达登的族语一样烧光自己。”
慢慢地,他果真放松下来,胸口只是和缓地起伏,令我想起南境的春山。我把这念头抛掉,继续专注于从他耳边说话,问他舒不舒服、告诉他接下来怎么做,以分散他暴烈地追求快感的注意。过会儿他把手从下体抽出,抬手给我看;指头上也津津润润的,似露水被戳破了。“只有细弱的酥麻感,但我的确已经湿了。”他说,像是觉得不可思议。我亲了亲他:“做得好陛下,我就快原谅你了。”他已见怪不怪,全然认命地躺在我身上:“你还想让我做什么?”我笑嘻嘻的:“陪我喝酒啊。”
【本章阅读完毕,更多请搜索看书网;http://www.kanshu4.cc 阅读更多精彩小说】像伊莎·契汀一样,坦桑格总那么敏锐。变成鳏夫后,我更受欢迎了。
“最近没见约丹斯,他在做什么?”我向埃文提了一嘴。他没及时接话,一旁的梅丝笑笑:“约丹斯么?他现在可不敢看你。”
埃文无奈:“梅丝。”我说:“没关系。”
梅丝·奇拉格婚后还是那样活泛、精准,端庄成熟的外表下,儿时的性格仍时不时地会跑出来。她是我最喜爱的朋友,就像我说的,即使是我,也会想要些一成不变的东西。自前两天的婚礼后,我再一次祝贺了他们的新婚。
“婚礼上你把丧服换了下来,所以我今天才见到,”梅丝说,“尽管对你的失去感到难过,我得诚恳地说:你太适合黑衣服了莱底希,整个王国…不,这个世上还有比你更适合这裹得严严实实的黑衣服的吗?”
我提醒她,我从前也总穿黑色的卫队制服。“不一样。”她同情地说。
“即使不情愿,你又有得忙了,”梅丝说,“王上的性情最近又收敛许多,放在从前,他们万万不敢来招惹你。”
想到坦桑格,我心里一软;其他都不重要,我还是盼着他心情好些、过得高兴一点。我出来后,才获悉那段日子他做的事。引发的清洗不提,最骇人听闻的,莫过于他叫人将那个少年的无头遗体,以谋逆的罪名当了在场贵族的面一片片割肉,血水淌进庭院的地里,再无法清洗,民间把事件称为“美艳的沃土”。前朝君主们同样用残酷手法处置谋逆者,比如砍去四肢和生殖器,一息尚存时拖出内脏,但都是在私下里,由经过训练、见惯这般场面的人施行。相比之下,坦桑格此举着实令所有观看过程的人心头蒙上阴影,而人是富有想象力的,那些不在现场的人,透过口口相传获得消息,阴霾反而愈加重了。
他把理查·拜因关进诗人堡的下层,但迟迟不处置他,后面又将他放了出来。人们说他和那时相比平和许多。我去看过可怜的公爵,他瘦了一圈,邋里邋遢,但精神仍很抖擞,很有活力。“多亏爵士帮我说话。”他长长吁一口气。我开玩笑道:“得亏你没把我弹劾进去,我才有机会说话。”他尴尬地哈哈大笑。我对他说,他该谢谢的人是坦桑格,虽然效果不尽如人意,他有在学习努力地克制了,做决断的也是他,往后不要刺激他。他点点头,郑重和我道别,驾着来时十一辆金碧辉煌的马车、带着和来时相比人数骤减的随从,又风风火火地回东边去了。
“米拉。”我踏进书房,坦桑格正披件白底的外袍在读信。他近日常穿白色,配金银饰物,与那头红发和浅蜜色的皮肤也很相宜。我站在一边,等他有事再叫我帮忙,结果他捉住我的胳膊,将我拉到同一张椅子挤挤挨挨地坐下。
“谁的信?”我问。“威尔玛·塔林,”坦桑格说,“一些针对驱逐外国银行家和该死的比安的建议,另一些鸡毛蒜皮的事,以及你的下一桩婚事,这个婊子……”我反应过来得很快:“噢,他是在激你,以稳固我在你心中的位置。我和他说过,我是真心实意爱着你的,所以大概他想助时不时失宠的弟弟一臂之力?”顺便想要欺负一下坦桑格这个老使绊子的家伙吧,我想着。威尔玛有时也挺恶劣。
内容未完,下一页继续阅读“你和他说……什么时候的事?”他猛地转头看着我,又拙劣地移开了视线。我说:“把你操哭那次。”我刻意回避那段婚姻,总觉得不应该再为毫不相关的事打扰彼岸的安息。
“总之威尔玛算不上全盘的好人,但也不坏,”我说,“他现在不会对你做什么的,除非你想要对他做什么。他的势力还要在理查·拜因之上;我知道你忍受理查忍得辛苦,但的确希望你也能这样容忍威尔玛。”
他避而不答:“我讨厌他。”我刚想摸摸他的头发,他又转过头:“但他提醒了我,苍蝇很多。”我不再和他争辩,只是好奇地问:“你想要做什么?”“秘密。”他说,垂下了眼。
我不知怎么形容其后的那个晚上发生的事。我被他从床上叫醒。“又做噩梦了?”我问。他摇摇头:“穿好衣服跟我来。”我的职责就是保护他,自然没什么不情愿的。虽然一头雾水,还是跟着下了床。他又说:“别穿丧服…只有今晚不要。”我隐约知道他想做什么了。“要我回去拿吗?”我问。“那就太晚了,”他说,微弱的烛光摇曳下,表情捉摸不定,“穿近卫的衣服吧。”
我们来到圣堂。即使在夜晚,圣堂也点灯,宏大的建筑,被灯火映得更加通透,沿着光的通道过去,好像能抵达天际一样。通常有祭士守夜,往里及时添加灯油,但今晚一个人也没有,所以这样鲜妍的光路,没准儿不多时就得被截断、油尽灯枯了吧。
不过此时任谁看了,都会形容它是丰盛的、鲜花着箸般的,一如走在我前面的坦桑格。他的白色衣服,泛着比往日更柔滑的光泽,衣褶显然精心掐紧了,即使赶路后也不曾散掉形状。遍身金银和宝石的光华,放在别人身上会给嘲笑想要投身成一座灯台,他穿戴却很合适,毕竟一眼瞧去最夺目的,还是那一头似乎要逸出馥郁香气的红发,今日松松梳起几条发辫挽在脑后,其余头发披散着;白沙河岸上涌动的岩浆,不会出现在现实中的场景,只如梦如幻。
我想着我的装束是否太随意,不过坦桑格偶尔回头看我,样子很满意。我无端觉得悲伤:在我这儿的时候,他可真是太好哄了。他来到那既高且长的、常用于举办婚礼的高台下,突然嘲弄地一笑。“莱底希,你尝试过祈祷吗?”他问。今晚高台的尽头没有大祭,但装饰得繁花如盖的圣神的雕像还在,容貌和身形隐于斗篷状的衣物之下,看不清男女、甚至不清楚是否具备人形。
“当然有,是很久以前的事儿了,”我说,“我祈祷有一匹马,不过将它带来的不是圣神,而是母亲。我骑这匹马来的王城。”他说:“你看,即使实现了,也不保证是好事。神明就是这个样子。”我笑笑:“别这么想米拉,如果没有来王城,我就不会遇见你,所以不到后面,哪里知道是好事还是坏事。”
坦桑格问:“这是好事吗?”我说:“是好事。你不这样认为?不想碰上我?”
“……对我当然是好事。”坦桑格说。我注意到他身形有些畏缩,不如刚才在圣堂外那么自如。我不再理会圣神,走过去牵住他。他继续说:“但我,我没有祈祷你,也没祈祷你会帮我。所以可靠的不是圣神,单单只是你。”那双甜蜜的眼睛,尽管不安地颤动着睫毛,仍尽它所能专注地看着我。我的心跳漏了一拍,待它恢复跳动后,心里不住地想:他在说什么呢——对我也当然是好事。
他说得更磕绊了,像有事情一定要急急吐露,就在此时此刻,又极其害怕说出口,话语挨上唇舌,如同用寒冰去堵灼烧的嘴巴,牢牢地粘住了它。“你现在走还来得及,”他说,“过了今晚,我就真不会放你走了。我知道你有种古怪的悲悯和责任感,对我尤为明显,所以并不打算离我而去,但是我们是不会得到祝福的;不仅仅是我们,任何在这里的新人都不会被祝福,正因如此,你之前的婚姻才会……”
内容未完,下一页继续阅读我问他有什么根据,他说出了令人骇然不止的话。
“我在这里被操过,”坦桑格抖得更厉害了,“不止一…是很多次,很多人,让我从台上滚到台下,每一级台阶都曾沾了我的淫水和口水、尿甚至粪便。你们举办婚礼,就踩着这些东西宣誓,所以神明不会来的……这么脏的地方!”
我一时惊讶得不知该说些什么。他见我不说话,又急忙辩解:“在你来找我之前,我都处理好了,现在的大祭也不知道这些。我最近来过几次,就真的只是祷告,为了做做样子,你知道的;那晚之后我就没被别人……”我拍拍他:“躺下,米拉。”
他眨眨眼,有些呆愣。“躺下,就在这里。”我说,觉得是不是吓到了他,便抱以微笑。“请在这里躺下,陛下。”我换了种柔和的说法。
他依言躺下了。我跨到他身上,不过没坐实了,用胳膊撑着地。“你说我比神明可靠,那我来祝福你不就好了?你不想要我的祝福?”他愣愣的:“怎样能得到?”我问:“你想要怎样的祝福?说起来我想到,我不觉得圣神没有看到你,但它要给的祝福太多了,真正分到每个人的便不那么充裕。所以你想要我祝福,最好选一种不可能给别人做的方式。米拉,你打算怎样?”他深深吸气:“我揉过穴才过来的,很早就湿透变软了,你可以……操我并祝福我。”
“你同样比神明可靠,什么都预想到了。”我笑笑,“那么我操完你,你就是我的妻子了,对吗?不需要举行别的仪式?”他说:“……我没结过婚,我不知道?我想要你亲我,还想要礼物。”我摸摸他的右耳垂,那里还未打孔。“不过这里说好留给我的第十八个命名日,”我说,“你还有什么想要的?”“……你的头发?指甲?”他不确定道。我被他气笑了:“你拿了是想诅咒我呀?如果别人问你,你会要金子、权力、他们的性命,怎么对我就这么点主意?”这下他脸上终于显示出一些我所熟悉的怒意:“你不喜欢这样?”
“不,就因为喜欢,我才不能这么做,”我说,“不然等你回过味来,发现我如此小气,非得甩了我不可。”他面色稍霁:“可我想不出来。”“先赊着罢,等你想好。头发一会儿剪给你。”我说。接着我和他说,我要操他了。
说来奇怪,每次和他做爱,我总认为已经知晓了极乐是什么样的,往后或许一样快活,或许状态不好逊一筹,总之不会比当下更快乐;可一旦草他,便发觉他比上次更加性感、肌肤比上次更富有弹性、肠子比上次更饥渴地咬合着我,而我也比上一次更爱他几分。坦桑格的衣服比之前还要煽情。他躺在地上,半褪那身繁复的白色外袍,浅褐大奶跳了出来,里面穿了又没穿的。一双金环自然还在,被乳头煨得灼热,颜色乍一看像奶头淌出的蜜,叫人想去含上一含。他半掩着胸口,也像他穿戴的东西一样半露不露,反倒让人兴致更高,更想就这样不扒光他、却往死里干他。
那是一副纤细的银色锁链,被编成对称的复杂图形,将腹部在视野里分割得稀碎、于是勒得那对形象完整的大奶更加突出。奶下坠着取掉铃舌的银铃铛,铃铛和锁链镶红宝石,尺寸极小,显然不为彰显王家气度,单只为让点点的红蕊含羞遍布在他身体各处,就像吻痕那样。链条最下端系着大段流苏,一共三股,中间那段堪堪挡住他的阳具,但又是黑色的,仿佛最浓密的阴毛,令羞耻的部位更加明显了。大腿根处一边吊一股又长又细的,末端系了袜圈,不过不是乳白色了,换成了黑色。
我把手掌插进袜圈和他大腿之间,不替他脱下,逡巡着来回抚摸他腿部的肉。“嗯……不要,好勒噢……”他轻轻抱怨着。
不得不说,乳白虽然新鲜、更适合一位新娘,黑色的袜圈却要更适合坦桑格,成熟、私密而雍容。我就那样来回摸着,舍不得摘下,而大腿这个甚少被调教的部分,在集中抚摸下却也渐渐起了反应。等我摸到他大腿内侧,他猛地夹紧了腿,把我的手咬在中间。“别光顾着摸……”他羞恼道,不知是真不想让我继续摸了,还是羞恼于仅仅是抚摸也能让他有感觉。我屈起手指,在他并紧的大腿根上写下:好的。
内容未完,下一页继续阅读“陛下想要我做什么?”我问。
“来吃我的奶啊。”他说。
“我早就想问,”我说,“我对‘吃奶’可不怎么执着,你却总叫我吃。其实这是陛下个人的嗜好吧?”
我以为他又要着急否认,没想到他停顿一下,眼里还迷蒙泛滥着快感未散去的潮气,自言自语道:“……因为被你吃很舒服啊。”
我的理智便像勾住手指的袜圈一样,脆生生地崩断了。
坦桑格的头发全被汗水打湿,贴在头皮、脸颊、脖子上,颜色变得更深更亮,光洁的地上映出幽深的红影,使他像浸在血泊之中,做濒死前的抽动。因为这个想象实在不祥,我停下腰部的动作,他的身体也安详下来,不再被带动得一抽一耸地摩擦在地板上。我亲了亲他的鼻子:“要不要休息?”
他睁开眼,有几根睫毛被汗液黏住,没能一并张开,使他原本微微上挑的眼角有了垂下的弧度,配上此时失神的眼睛,十分惹人怜爱。“第几轮了?”坦桑格问。“没有数,”我说,“不过看上去我要找些水来。”
我从他身上起来,不成想手脚都是麻的,狼狈栽了回去。他接住我,顺势将我抱住,连嘲弄的劲儿都没了,只顾抱着我。“又渴不死,”他说,“你要是渴了,就继续喝我的奶,然后把精液喂给我,射到我嘴里。这样我也渴不了了。”我反正暂时动不了,依言去舔他的奶,汗津津的,咸的。因为那里肿高了,再咬和吸大概会疼,便只用了舌头。“我又有感觉了,莱底希,”坦桑格茫然道,“以为那里被啃坏了,什么也不剩……喔,好舒服……噢!这是什么呀!”
其实他不光喜欢粗暴的,也喜欢暴烈性交过后,被小心翼翼对待。但他确实不应该再做了。我的手脚缓过来了,在他乳头上留下结束的亲吻,告诉他虽然我没喝过精液,但很可能会像汗液一样,越喝越渴,所以还是要给他水,不是精液。他像出生不久的雏鸟,都站不直,硬要粘着我。“我跟你一起去。”他说,又缓了一会儿,撑起身体把衣服往回拉好,那些掉落的饰品随手塞到袖子里。我收好他没被扯断的袜圈——刚好和以前凑成不同色的一双,把他搀起来,去后面帮他整理,衣服上全是跟地面磨蹭出的褶子,好在有布料垫着他的背没有磨伤。我刚才是做得太过火了。
坦桑格去桶里舀了两勺水饮下,就着剩下的洗了把脸,等水被吹干。
“还是擦一擦,”我说,“天变冷了。”我让他用我的袖子擦脸和头发。他半眯着眼,由着我摆弄。“莱底希。”他忽然叫我,然后吻了上来,头发半干不干,满是香甜的水汽,蹭着我的鼻尖和脸。我停下手上动作,握着湿乎乎的袖子抱住了他。在接吻时越过坦桑格的肩膀,我看了眼他背后的圣堂,不像来时那么明亮,灯熄灭将近一半,就也没了回去的兴致,问他接下来还去哪里。他想在王城随意地逛逛。
内容未完,下一页继续阅读“你的下身,以及里面地上的痕迹?”我问。他臊了臊:“管它呢。”
我去衣帽间取了祭士们备用的黑斗篷给坦桑格罩上,没有牵马。我们先沿着主街道走,远远看见了巡逻的卫兵,于是绕进小路,算得上驾轻就熟。在一个巷口我们甚至看到了约丹斯·雷纳。他像是有所警觉,往这里望了一眼,不过在他转过头来前,我们已藏好了,影子也收进建筑的阴影里。坦桑格轻轻哼了声,好像很得意。我用更轻的声音嘘他。
我们往灰街和城区交接的部分走。倒不是故意循着刺激去,只是此时主城是宵禁时间,只有那里较为热闹。果不其然,街角搭起小小的木制戏台,没见过的剧团正在演出。我和坦桑格裹着斗篷,将脸藏在尖帽子下面,在人群里挤得一席之地。我看了看,演的都是贵族闹出的笑话,有些确实发生过,也有以讹传讹来的,不过看那些民众的反应,也就图个热闹,无论公爵男爵,让他们找到乐子就好。我问坦桑格要继续看吗,他点点头,抓住我的胳膊,显然好奇得很。我们见到的第一幕——过去已演完一半,是理查·拜因怕老婆又要在外撑颜面闹出的种种事迹,只有八分之一是真。第二幕里,两名我认识的骑士为一个贵族小姐大打出手,一个说同她睡过,另一个也说同她睡过,闹到后来,发现睡是睡过了,对方其实是小姐的同胞哥哥扮的,且不爱他们中的任何一个,只是要借两人的性器比较一番,好去给狐朋狗友说笑用。
我这才发现,今晚的演出不仅包括世俗剧常见的荤段子,演员更是时不时直观地用身体娱乐大众。“小姐”掀起色彩缤纷的裙摆,露出未着寸缕的男性生殖器,夸张妖冶地嘲笑我的两名同行,仿佛同时嘲笑着观众。我移开视线,往坦桑格这边看,发现他也在看我。“自觉些好,爵士。”他语气轻快。
大致明白这是怎样的节目之后,我准备和坦桑格离开。出了人群他拉住我,复又望向台上。我顺着他看,见台上走来一名演员,戴长长的红色假发套,面庞在男人里算是清秀。我知道他在扮演坦桑格,但因为差距尚远,还是很难将他们联想到一起。
但对不熟悉坦桑格的观众们足够了。他们吹起了口哨。演员妩媚地环顾一周,一手抚上他那也可算是十分有料的胸膛:“见惯了刀剑插进敌人的肉里,寡人的肉体却还完璧如新;瞧见多了殷红的血,便觉黄白的浓精更是稀罕。我征战数年又治理国家,身体早已熬得丰满熟艳,却还守着空房,不曾尝过男女之欢?可是,男女之欢?那如何可能?我的胸脯足以哺育这个国家,桃臀更是万里挑一,致使女人见我只会把我当作女人中的女人,暗羡我不动声色的风骚,哪会允许我使用她的肉体,来满足我畸形的性欲?男人……噢……男人,我走过哪里,男人纷纷对我升旗,把我当作他们可以合法操弄的母亲,在父兄不在时解带宽衣。我的胸脯要流出奶和蜜,用奶和蜜喂养这群肮脏下流的东西。不能够、我厌弃他们,可臀部像熟透的蜜桃,过了期便会炸开。汁水弄脏底裤,叫我如何端坐王位?”
“走,”我说,“白天我会找人调查他们,接着…有必要的话。”他说:“你怕我直接上去杀人?你看,是他们不放过我。”“我很抱歉。”我说。他回过头:“怎么是你要道歉呢?”
坦桑格说他想继续看,我们于是攀上对面屋顶,远远地看了下去。
演员仍在自说自话。“那天我的淫液泛滥如洪,把王座浸得黏答答的。群臣在下面品味我多情的模样,心里指不定要把我干成什么样呢?啊,我厌恶他们;啊,我想给他们操。”
“我才不想。”坦桑格说。我说:“嗯,我知道。”他欲言又止,想说的话硬憋了回去,小声嘀咕:“你知道就好。”
“所以我决定给自己寻觅一个丈夫,”演员假扮的坦桑格说,“要年轻得像一只白鸽,漂亮得像一个春天,轻捷得像光和影子,英勇得像涨潮的海,还要对我忠贞。他必不使我生厌,必不把我当意淫的母亲侵犯,而是将我作为妻子疼爱。可,哎,说了这么多,说了这么多,我真正想要一根年轻的鸡巴,来堵我痛痒不止的穴。”
内容未完,下一页继续阅读坦桑格凉凉道:“他们果真爱你如初,净是些好词。”我无奈道:“应该没这么简单。不过我其实也要问你,你更喜欢我还是我的鸡巴?”
他不可置信地看向我,用手背试我额头的冷热。“我怎会嫁给一个拿自己和鸡巴比的人,”他说,“实在愚蠢。”
我是故意要分散他的注意,当然顺着他说:“只说年轻那些的,确实也没提到聪明?总之我想知道嘛。”他拗不过我:“鸡巴不也长在你身上?你要切了鸡巴……哼,确实也稍逊一些。”我哈哈笑着,听演员又在说他的台词,嘴上还在笑,心里马上变得冷冰冰的。
我的预感果真没错。演员继续道:“南国美丽的公爵遵循乱伦的传统;姐姐和弟弟,侄女和叔叔。他与他的祖先如出一辙,和自己亲弟弟睡在一起。公爵是头狡黠的雄鹿、受欢迎的母狮,女人、男人都唾手可得。他却也被年轻的鸡巴征服,矜持地只对橘树摆动腰肢。假如我得到那个弟弟,塔林的莱底希。如果我得到他,是否能填补这漫漫长夜?我的乳房将流出南国的蜜,屁眼即为甘冽清泉,我会被爱情和白浊滋润,变得人人都想啖上一口;令他们发疯吧,我厌恶他们,我只用雌伏在一个人底下,便能得到被千万人操的快乐。”