> 略微抬头,就看得到被乌云层层叠起的漆黑夜空,不似平时的深邃湛蓝,也不再空旷辽阔,仿佛云雾能触得到古树的顶端。
山雨欲来风满楼。斑莫名觉得恐惧,他一边努力压下心中的不安,一边不由自主地瞟了一眼泉奈。
泉奈还在,漠然的面孔如同佛庙中的神像。
没什么好怕的不是吗?斑昂首挺胸,在无数只暗地里注视的眼中撑起族长的威严。
从拥有这双眼的那一天开始,就知道总有一天会变成这种样子。但是,为什么这么快呢?
快到我还来不及实现忍界和平,来不及给泉奈一个归宿。
“您能回来真是太好了,族长大人。”大长老拄着拐杖,皮笑肉不笑地略微欠身给斑行礼。
“你们送信说同意结盟,我才决定回来的。”斑的声音一如既往的傲慢华贵。斑没那么好忽悠,眼看长老们又要玩文字游戏权当出走只是去散心,立马把话题拉回离族的那个时刻。
“族长大人的决定,吾等自然毫无异议。”大长老毕恭毕敬地回答,腰又弯了一点,表情隐藏在阴影中无法窥视。斑身后的泉奈转了转头,在斑视线的死角区域,泉奈的视线和朦胧光影中的其他目光相接。
一样的笃定,一样的决绝。
作者有话要说: 话说,点击骤降得也太离谱了啊喂!再这样喵喵就要把写好的番外吞回肚子里了!
☆、番外
Who killed Cock Robin 谁杀死了知更鸟
Who killed Cock Robin
I; said the Sparrow;
With my bow and arrow;
I killed Cock Robin。
谁杀死了知更鸟?
我,麻雀说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。
Who saw him die
I; said the Fly;
With my little eye;
I saw him die。
谁看见他死去?
我,苍蝇说,
用我的小眼睛,
我看见他死去。
Who caught his blood
I; said the Fish;
With my little dish;
I caught his blood。
谁取走了他的血?
我,鱼说,
用我的小碟子,
我取走了他的血。
Who'll make his shroud
I; said the Bettle;
With my thread and needle;
I'll make the shroud。
谁来为他制丧衣?
我,甲虫说,
用我的针和线,
我来为他制丧衣。
Who'll dig his grave
I; said the Owl;
With my pick and shovel;
I'll dig his grave。
谁来为他挖坟墓?
我,猫头鹰说,
用我的锄和铲
我来为他挖坟墓。
Who'll be the parson
I; said the Rook;
With my little book;
I'll be the parson。
谁来当他的牧师?
我,乌鸦说,
用我的小册子,
我来当他的牧师。
Who'll be the clerk
I; said the Lark;
If it's not in the dark;
I'll be the clerk。
谁来做他的执事
我,云雀说,
如果不是在黑暗中,
我来做他的执事。
Who'll carry the link
I; said the Linnet;
I'll fetch it in a minute;
I'll carry the link。
谁来秉持火把?
我,红雀说,
我马上就把它拿来,
我来秉持火把。
Who'll be the chief mourner
I; said the Dove;
I mourn for my love;
I'll be chief mourner。
谁来充当主祭?
我,鸽子说,
我来悼念我的爱人,
我来充当主祭。
Who'll carry the coffin
I; said the Kite;
If it's not through the night;
I'll carry the coffin。
谁来扶灵?
我,鸢说。
如果不走夜路,
我将扶灵。
Who'll bear the pall
We; said the Wren;
Both the cock and the hen;
We'll bear the pall。
谁来负责棺罩?
我们,鹪鹩说,
夫妇俩一起,
我们来负责棺罩。
Who'll sing a psalm
I; said the Thrush;
As she sat on a bush;
I'll sing a psalm。
谁来吟唱圣歌?
我,画眉说,
她停坐在灌木上,
我来吟唱圣歌。
Who'll toll the bell
I; said the Bull;
Because I can pull;
I'll toll the bell。
谁来敲响丧钟?
我,公牛说,
因为我能够拉,
我来敲响丧钟。
All the birds of the air
Fell a…sighing and a…sobbing;
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin。